تقييمات سلبية.. ترجمات صينية مغلوطة تؤثر على تقييمات لعبة Silksong بشكل كبير

Hollow Knight: Silksong تواجه مشكلة كبيرة في جودة الترجمة الصينية المبسطة التي أثرت على تقييم اللعبة بشكل ملفت على متجر Steam، حيث يشكو اللاعبون الناطقون بالصينية من ترجمات غريبة ومربكة بالإضافة إلى صعوبة القتال وتحدي الزعماء في اللعبة نفسها. هذا المزيج اللغوي غير المتناسق أصبح مشكلة تؤثر على تجربة المستخدمين بشكل عام.

تحديات جودة الترجمة الصينية في Hollow Knight: Silksong

عانى اللاعبون الصينيون من مشاكل جوهرية تتعلق بجودة الترجمة الصينية المبسطة في Hollow Knight: Silksong، إذ وصفوا النصوص بأنها خليط غير متجانس من اللغة الصينية القديمة والحديثة، وأشار بعضهم إلى أن الترجمة تشبه أسلوب روايات الووشيا، التي تتميز بأجوائها التاريخية وفنون القتال، بدلاً من أن تعكس الطابع الأصلي للعبة التي تمزج بين الغموض والتشويق بأسلوب حديث. وليست المشكلة مجرد تفسير غير دقيق، بل أثرت الترجمة سلباً على استمتاع اللاعبين الذين وجدوا صعوبة في فهم القصة والحوار، مما أزعج جمهوراً كبيراً من المستخدمين.

تايجر تانج، المترجم المعروف الذي عمل على النسخة الصينية من لعبة OMORI، ذكر عبر منصة X أن “الترجمة تبدو مأخوذة من رواية ووشيا قديمة، وليست معبرة عن أسلوب ونبرة اللعبة الأصليين”، وقد أثرت هذه الملاحظات على التصنيف النهائي للعبة لمستخدمي الصينية المبسطة.

رد فعل فريق تطوير Hollow Knight: Silksong على مشاكل الترجمة

أقر ماثيو غريفين، المسؤول عن التسويق والنشر للعبة Silksong، بوجود مشكلات في الترجمة الصينية المبسطة، معلناً أن الفريق على دراية بها ويعمل حالياً على تحديث وتحسين النصوص خلال الأسابيع المقبلة لإعادة بناء التجربة اللغوية والقصصية على نحو يلبي توقعات اللاعبين. وهو ما يوضح التزام الفريق بحل الأزمة المتصاعدة.

السبب وراء هذه الاختلافات الواضحة يعود إلى الفرق المخصصة لترجمة اللعبة؛ حيث تم الاستعانة بفريق صغير مكون من شخصين فقط لترجمة Silksong إلى الصينية، مقارنة بفريق ترجمة مكون من ستة أشخاص في النسخة الأصلية من Hollow Knight التي حصلت على تقييمات إيجابية حتى عند المستخدمين الصينيين. هذا التفاوت الكبير في الموارد والاهتمام انعكس بلا شك على جودة الترجمة وتقييم المستخدمين.

  • عدد المترجمين في النسخة الأصلية: 6 أشخاص
  • عدد المترجمين في Silksong: شخصان فقط

تأثير جودة الترجمة الصينية على سمعة Hollow Knight: Silksong عالمياً

مشكلة جودة الترجمة الصينية لا تعد مجرد أزمة محلية؛ فهي تهدد سمعة Hollow Knight: Silksong على المستوى العالمي، خصوصاً أن اللعبة تعتبر من أكثر الألعاب المنتظرة ضمن فئة Metroidvania؛ حيث يؤثر تقييم اللاعبين الناطقين بالصينية المبسطة بشكل مباشر على الوضع العام للعبة في متجر Steam، ويحدث تراجعاً في تقييمها العام من “إيجابي غالباً” إلى “سلبي غالباً” عند تصفية مراجعات المستخدمين بالصينية.

لغة التقييمالتقييم الإجمالي على Steam
جميع اللغاتإيجابي غالباً
الصينية المبسطةسلبي غالباً

هذه الحالة تعكس أهمية تقديم تجربة متكاملة تلبي حاجات كل شرائح الجمهور، خصوصاً مع تزايد الاعتماد على التقييمات العالمية وتأثيرها على قرار الشراء وجذب اللاعبين. جودة الترجمة تمثل نقطة ضعف جدية في Hollow Knight: Silksong، يتوجب على المطورين معالجتها سريعاً للحفاظ على مكانة اللعبة وإرضاء جمهورها العالمي والصيني على وجه الخصوص.